Trados Seminar October 2008
On October 18 and 19, Angelika Zerfass, a SDL Trados specialist known in the industry as a “trainers’ trainer” and the “guru of CAT tools” offered a three-part seminar covering Workbench, TagEditor , and MultiTerm for beginners, intermediate and advanced users at Front Range Community College in Aurora. On Sunday afternoon, Angelika was joined in a panel discussion by three local Trados experts for a Q & A session on “Trados tips and tricks from the Pros” and general trends in translation: Micaela Novas, senior project manager at Syntes Language Group; Anna Kuzminsky, formerly with International Language Exchange and a freelance EN<>SW translator since 1991; and Barbara Peralta, Solutions Development Director for ForeignExchange Translations. CTA Secretary Kathy DiCenzo, who first studied Trados under Angelika nearly ten years ago, organized the event.
The Introduction to Trados/SDLX session for beginners on Saturday (attended by 18 translators and agencies) covered setting up a translation environment, interactive translation in TagEditor, creating a target language file, creating a translation project, interactive translation in SDLX, and how to export target language files. Angelika provided a Trados 2007 SP2 Demo Version and sample files so that participants could follow along on their laptops. Besides covering basic functions and setup processes, Angelika illustrated how to use WinAlign to quickly convert old source and target files into translation memories that can be used with new projects. Translation memories created either during translation in Translator’s Workbench or by using WinAlign are compatible with a variety of non-Trados tools, such as Wordfast and MemoQ. She gave an overview of MultiTerm, the Trados concordance tool that interacts with TagEditor and Translator’s Workbench, detailing how to set up a template, how to manually input entries and how build a concordance during translation. She also explained how to print out MultiTerm glossaries in a variety of formats and how to set filters to filter out certain fields. She demonstrated how to deliver “cleaned” and “uncleaned” files, the most basic format usually requested by agencies that require Trados.
Angelika named some of the best freeware extraction and concordancing tools, such as SCP (Simple Concordance Program) and ExPhr32. She especially recommended Oliphant, by ENLASO Tools, which is not only freeware but open source. The most promising tool is MemoQ, a full free freelance version of which may be downloaded at kigray.com, which is compatible with translations memories and concordances created with Trados.
The Intermediate Trados seminar covered how to prepare and translate different file formats in TagEditor, including MS Office (Word, PPT, Excel), and XML files. Angelika showed how to check formalities like tags, numbers, and punctuation with TagEditor QA Checker. She went into further detail on how to create a terminology database with MultiTerm, and how to save terms directly from TagEditor. 22 people attended.
In the Advanced Trados seminar on Sunday morning, Angelika demonstrated how to convert term lists in Excel format to MultiTerm. Most translators have glossaries in Excel format, and MultiTerm allows you to quickly import these glossaries to MultiTerm. She also covered Setup, Project Settings and Translation Memory Options in Workbench. She went into detail on how to run macros on files to prepare them for translation, for example how to batch exclude certain terms and types of terms from translation. A list of these macros and shortcuts were made available to seminar attendees. 15 people attended.
During the “Tips from the Pros” panel on Sunday afternoon, the panel participants shared some of their favorite Trados tips and discussed new trends in the industry. 10 people attended.
Some tips offered were:
-
Exporting large Translation Memories and then zipping them to make them easier to email.
-
Keep TMs separate using the “Attributes” feature in Trados to maintain confidentiality.
-
Anna provided many valuable tips. See “Trados Tips from Anna Kuzminsky”
New trends in the industry:
Barbara from ForeignExchange says that clients are pushing for a greater use of TagEditor (versus Word) and the need for translators to run TagVerifier before delivery. This came as a surprise to many participants due to reliability issues with TagEditor. Most translators opted to translate in Word instead. Now those bugs have been largely corrected and TagEditor is becoming the new industry standard instead of Word, since it will save formatting often lost when using Word. Trados, like other CAT (computer assisted translation) tools, is moving away from support for .doc based files in favor of .xml files, which is likewise becoming the new industry standard. TagEditor also gives higher word counts than Word.
All participants highly recommended using the tw_users Yahoogroup, as well as the Proz.com user groups dedicated to tools and technology. Kathy suggested simply inserting any Trados error message into Google to access related posts from these different groups.
Also discussed were:
-
-
-
Microsoft has made its user interfaces available for download in Excel format at the MS language portal.
-
AlignFactory by Terminotics, which is said to be more intelligent and accurate than the comparable Trados tool, WinAlign.
-
Limitations of Synergy as a Project Management tool.
-
Rumors about Trados’s plans to merge the Passolo, SDLX and Trados platforms sometime within the next 2 years.
-
Ownership of TMs
-
Other SDL tools such WinAlign, S-Tagger for converting FrameMaker files, and non-Trados translation memory management and project management tools such as MemoQ and Oliphant (a Translation Memory maintenance tool)
We received outstanding feedback for all four seminars and many expressed the hope that Angelika will soon return. We would like to shift focus for now, however, and turn to organizing events on SDLX, Wordfast and “MS Word and Excel Advance Features”. Please contact kathy@kdtranslaitons.com if you have suggestions for speakers.
———————————————————————————–
Using Auto Text in TagEditor
You can enter a word or a phrase that you find you have to type often into the Auto-text feature in TagEditor. Open the function by clicking on the little icon that looks like a keyboard with a hand typing on it (top row, all the way to the right – unless you have modified the tool bars). Please note that the function does not understand upper and lower case, in such a way that you can have both “Klicka på” and “klicka på”.
The Auto Text window opens. Please note that I have used the second method of entering items (see below).

Type in a word or a phrase and click on Add. Keep adding until you have added all the words or phrases you want – you can add more later. If you make a typo or find a word or a phrase that you don’t want in there anymore, you can select the word and click on Delete.
You can also open the file AutoText.txt – use the Search function in Windows XP to find it, in Vista it is saved in Users,”User name”, Appdata, roaming, trados. There you can enter and acronym or part of the word, tab, entire word/phrase, for example:
akt aktivitet
alt alternativ
Then in TagEditor you enter akt, press Enter and the phrase “alternativ” is inserted.
I suggest printing out the list from NotePad, because you forget and the entire entry does not show in the AutoText window. I find myself deleting most of the terms I have used in one project and entering new ones for my current project to be able to keep all the terms in my head. Sometimes it is faster to just type the word.
——————————————————————————–
Converting Excel files to bilingual files for cleaning into a Trados TM
Let’s assume you have the source in column A and the translation in column B.
Enter the Concatenate formula in cell C1 or any other cell in the first row of an empty column:
=CONCATENATE(“{0>”,A1,”<}100{>”,B1,”<0}”)
(Replace cell references A1 and B1 if you have your language pair in other columns).
As you can see {0>, <}100{> and <0} are the codes that Trados inserts between the source and the target when you translate a file in Word.
Select the C1 cell, copy the cell, select all the cells in column C that need the copied formula and select Paste, Formulas.
Copy the rows with the bilingual text from column C and paste into a NotePad or Word file. Save the as txt ANSI. It is very important to save as ANSI if your language includes extended characters!
Create a new TM (or open an existing one) and create and/or select any necessary attributes (see my article in a previous issue of the CTA Newsletter). Clean the file into the TM.